名宿:克洛普执教多特时我们都不问能不能赢,问的是能进几个(名宿谈克洛普多特岁月:胜负不成问题,只关心要进几球)

发布时间:2026-01-05

Translating and rewriting options

I see that the original phrase "能进几个" means goals scored, but I think it would be clearer to use phrases like "how many we'd score" or "by how many we would win." I want to provide both variants for clarity.

nts

Next, I’ll come up with 3-4 synonymous Chinese titles. It’s also important to ask the user what they want specifically—whether it’s a translation, a rewrite, captions, or background data. Let's get started on this!

要点我理解了。这句话是在夸克洛普执教多特时的统治力。

  • 英文翻译:

    • When Klopp was at Dortmund, we didn’t ask whether we could win; we asked how many we would score.
    • When Klopp coached Dortmund, the question wasn’t if we’d win, but by how many.
  • 可选中文改写(同义更顺口):

    • 克洛普带多特那会儿,胜负不是问题,问题是要进几个。
    • 在克洛普手下踢球,我们不问能不能赢,只问要赢几球。
    • 克洛普执教多特时期,大家关心的不是胜负,而是比分差距。

需要我做哪种?1) 翻译定稿,2) 标题优化几版,3) 写一段50-100字的新闻导语/短评,4) 配一条社媒文案,5) 补充克洛普多特时期的关键数据与背景。

ul